淘寶網moonpoet與moonports cn

本篇文章給大傢談談moonpoet,以及moonports cn的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

文章詳情介紹:

譯典 _卜算子 · 送鮑浩然之浙東

關註 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2021.1.11 第329期

卜算子·送鮑浩然之浙東

王 觀

水是眼波橫,山是眉峰聚。

欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。

才始送春歸,又送君歸去。

若到江南趕上春,千萬和春住。

(選自《義務教育教科書 語文 六年級 下冊》北京:人民教育出版社,2019)

王觀(1035—1100

),字通叟,號逐客,泰州如臯(現江蘇如臯)人。北宋詞人,與秦觀並稱“二觀”。代表作有《卜算子·送鮑浩然之浙東》等。

WANG Guan(1035-1100), styled Sensible Old Man, Driving away Guests by literary name, a native of Rugao, Taizhou (present-day Rugao, Jiangsu Province). He was a poet in the Northern Song dynasty. Wang Guan and Qin Guan (a great sage of lyrics) have been jointly known as the “Two Guans”. One of Wang’s representative works is

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang壹 To the Tune of The Diviner.
(王醒譯)

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang

—To the Tune of The Diviner

By WANG Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Water, the ripples of her eyes;

Mountain, the rising of her brows.

Where, where to go, from the passer she pries,

And her ogles blue waves arouse.

Spring prime I have seen off, alack,

Now I see you off to go back.

If you can catch up with spring in South Land,

Please stay down with it, hand in hand.

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:王 觀

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:硃盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers

《臨江仙 · 答友人問近況》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation

《鷓鴣天》Partridges in the Sky

《遊園不值》Visiting a Garden, Unreceived

《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal

《蘇幕遮 · 冬日》A Winter Day

《鷓鴣天》Partridges in the Sky

《黎母山》Limu Mountain

《早春呈水部張十八員外》 A Drizzle in Early Spring

《城頭月·旅居三明徐碧村聞列車汽笛,愴然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《蝶戀花》A Butterfly’s Love for Flowers

《 鷓鴣天 · 歸揚州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

《聞官軍收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《鷓鴣天》Partridges in the Sky

《定風波·山村列車》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

《臨江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

《琵琶仙 · 海上大風雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

《詠鏡》Ode to the Mirror

《石灰吟》Ode to Limestone

《馬詩》The Steed

《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma

《清平樂》Pure Peace Tune

壹審:姜巫, 二審:曼曼, 終審:金石開